Add parallel Print Page Options

Look[a] at me and be appalled;
put your hands over your mouths.[b]
For, when I think about[c] this, I am terrified[d]
and my body feels a shudder.[e]

The Wicked Prosper

“Why do the wicked go on living,[f]
grow old,[g] even increase in power?

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 21:5 tn The verb פְּנוּ (penu) is from the verb “to turn,” related to the word for “face.” In calling for them to turn toward him, he is calling for them to look at him. But here it may be more in the sense of their attention rather than just a looking at him.
  2. Job 21:5 tn The idiom is “put a hand over a mouth,” the natural gesture for keeping silent and listening (cf. Job 29:9; 40:4; Mic 7:16).
  3. Job 21:6 tn The verb is זָכַר (zakhar, “to remember”). Here it has the sense of “to keep in memory; to meditate; to think upon.”
  4. Job 21:6 tn The main clause is introduced here by the conjunction, following the adverbial clause of time.
  5. Job 21:6 tn Some commentators take “shudder” to be the subject of the verb, “a shudder seizes my body.” But the word is feminine (and see the usage, especially in Job 9:6 and 18:20). It is the subject in Isa 21:4; Ps 55:6; and Ezek 7:18.
  6. Job 21:7 sn A. B. Davidson (Job, 154) clarifies that Job’s question is of a universal scope. In the government of God, why do the wicked exist at all? The verb could be translated “continue to live.”
  7. Job 21:7 tn The verb עָתַק (ʿataq) means “to move; to proceed; to advance.” Here it is “to advance in years” or “to grow old.” This clause could serve as an independent clause, a separate sentence, but it more likely continues the question of the first colon and is parallel to the verb “live.”